О богослужебном языке в истории Христовой Церкви Нет ничего привычнее христианскому уху, чем церковнославянский язык. Мы слышим знакомые и сладкие слова молитв на службе в храме, молимся дома и на всяком месте. На этом языке молились наши русские святые, благочестивые цари и князи и все русские православные христиане. Каждый из нас в той или иной степени владеет этим языком, который живет только благодаря богослужению. Почему мы пользуемся именно этим языком? Традиция нашего богодухновенного языка зародилась лишь в IX–X веках при переводе святых Кирила и Мефодия. Восточная греческая Церковь молилась на греческом, сирийские христиане — на сирийском, западные христиане — на латыни. Славяне стремились принять православие, но перед ними стояла проблема в освоении языка. Должна ли была вся Русь учить греческий? И зачем? В христианстве ведь, насколько мы знаем из истории, присутствует универсализм — то есть проповедь Слова Божия и само богослужение было полиязычным. Православная культура предполагает развитие духовности того или иного народа в контексте его национальных традиций. Это понимали и греки, которые оказали помощь в создании азбуки и переводах для славян. Богослужебный язык, переведенные молитвы, то есть все Священное Писание и Священное Предание Церкви, стали доступными для славяноязычных христиан. Каждый народ должен молиться на понятном ему языке. Если мы будем молиться на языке, который не знаем и не понимаем, то получится, по словам Спасителя (Мф. 15, 8): «Приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня». В Евангелии речь, конечно, не об этом, но оно как нельзя лучше подходит в этой ситуации. К сожалению, во многих зарубежных приходах русский язык угасает, и вместе с ним угасает и понимание молитв, читаемых на богослужении. Слава Богу, если в кругу семьи разговаривают на русском, что сохраняет его для понимания богослужения, но чаще всего, а в некоторых местах почти полностью, этого понимания нет, только читать умеют, но смысла не понимают. Шевелятся уста, а про что шевелятся — непонятно. Проблема с языком в зарубежных приходах появилась с момента раздвоения Церкви на Русскую и зарубежную по политическим причинам. Многие зарубежные общины Промыслом Божиим оказались на большом удалении от России. Это и Австралия, и Америка. Русские люди были вынуждены бежать, чтобы сохранить христианскую веру, в другие страны. Тяжело было им покидать родные места, оставлять все и приспосабливаться к новым условиям. Сейчас перед ними, оказавшимися в чужих краях, стоит почти неподъемная задача — сохранить русский язык. Но не стоит забывать и о проповеди христианства… Подходя к этой теме, вспомним великий труд святого Стефана, епископа Пермскаго. Он перевел Священное Предание на язык местных жителей — пермяков, коми. На сегодняшний день в нашей Церкви есть совершенно не говорящие на русском приходы — Пакистан и Уганда. Верующих там насчитывается большое количество, как правило, они проживают не компактно, а в нескольких местах. Однако незнание богослужебного (старославянского) языка совсем не означает, что Бог не слышит их молитв. Наоборот, Господь всячески укрепляет их и помогает им в их нелегких условиях жизни среди иноверных и небрежительного отношения к христианам. Известны случаи исцеления многих недужных, прошения к отцу Кирилу от нехристиан за здравие родных. Исцеление — один из видов чуда, которое являет Господь верующему, желая укрепить его в вере еще больше. Вывод — Господь внемлет, когда в Него веруют и просят у Него помощи и спасения, в том числе на языке Пакистана и Уганды. Если говорить об английском языке как о более перспективном направлении в распространении проповеди, то и здесь нас направляют в тупик из серии «пусть учат церковнославянский», как бы воспроизводя раннюю ересь в христианстве, когда латинские епископы выдумали, что Богу можно молиться только на тех языках, которые написаны были на титле Креста Господня. Кто-то, кто действительно выше этих предрассудков, может сказать, что следует хранить то, что передали предки. Здоровое и разумное высказывание, но, как уже сказано было выше — в семьях уже не говорят по-русски, чего и говорить про службу. К примеру, в Киеве по крещении Руси, молились и на старогреческом, и на церковнославянском. Сейчас эта традиция есть и у нас — на архиерейском богослужении есть песнопения на старогреческом. Можно молиться и на двух языках. Но как быть с боязнью переводов? Многие так страшатся перевода, его точности, что здесь уже говорит не здоровая предосторожность, а обыкновенная боязнь. Но «какой светильник зажигают и накрывают его»? Как же христианство будет распространяться, будет светить другим людям, если для того, чтобы стать христианином, надо учить новый язык? Не у всех есть такие силы и возможности. Господь сказал народу в Нагорной проповеди: «Если соль перестанет быть соленой, то чем осолится»? Так или иначе, эти слова понуждают нас к труду и развитию проповеди. Новый прорыв Перевод богослужебных текстов на другой язык должен проводиться грамотными людьми, искусными в богословии, в тонкостях обоих языков. Без всего этого возможны ошибки, которые уже будут создавать трещину в церковном Предании. Разумные мужи переводили Священное Писание на арабский, латынь, сирийский, греческий, славянский. Возможно сделать перевод и для англоговорящих людей. Английский — язык международный, многие в мире говорят на нем. Если будет совершаться древлеправославная литургия и на английском языке, то можно только представить себе, скольких людей Господь призовет в Церковь! А ведь бывает довольно часто, что в удаленных приходах совершаются браки с не говорящими на русском. Им приходится учить новый для них язык, не всем это под силу при всем старании. Новокрещенные люди вряд ли останутся в храме, потому что не понимают службы. Эта же угроза висит и над зарубежными иноязычными приходами. Нужно действовать. Есть такая фраза, как нельзя кстати подходящая к этому вопросу об опасности промедления: «Старость приходит незаметно». И потом уже ни сил нет, ни возможностей. Решение для них появилось внезапно и при очень интересных обстоятельствах. Большую часть работы по переводам выполнили в штате Пенсильвания, США. Более 90% перевода соответствует древлеправославным оригиналам. Случилось это так… Группа старообрядцев-беспоповцев города Ири перешла в единоверие. Для них были переведены на староанглийский язык богослужебные книги, которые старообрядцы сохранили еще со времени жизни в России. Это, безусловно, был прорыв. «Для всех я был всем, чтобы спасти хотя бы некоторых», — сообщает нам апостол Павел. О точности этих переводов стоит поговорить. Некоторые места в молитвах взяты из новообрядческого текста, который для нас, по известным причинам, не подходит. Таковое мы встречаем в Символе Веры, в первой части. Напомню, что церковнославянский исконный текст этого члена Символа веры звучит так: «Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рождена, а не сотворена». На английском последняя его часть звучит несколько странно: «begotten, not made», что в переводе очень смахивает на новообрядческий вариант «рождена, не сотворена» или, если дословно перевести слово made, «рождена, не сделана». Легче исправить эту помарку и написать «begotten, but not created», что соответствует православному варианту и в дословном переводе звучит как «рождена, но не сотворена». Как мы понимаем, союз «а» в данном случае вполне соответствует этому «но», показывая отрицание еретического утверждения о тварности Спасителя и подтверждение того, что Господь был рожден, но не сотворен. Подобных ошибок не так уж и много. Можно качественно отредактировать эти тексты и таким образом привести их в православный вид. Главное для нас то, что основная работа уже сделана. Пользоваться ли книгами от нестарообрядцев? Надеюсь, ни у кого такого странного вопроса не возникнет… Многое сделано неправославными сейчас — чернила для книг, бумага, станки, одежда и все остальное. Все мы хорошо помним историю старообрядчества во времена гонений и дефицита книг. Где можно было их достать? Часто, кроме «своих», обращались за помощью и к единоверцам, так как их типографии печатали православные книги. Хотя эти книги иногда подвергались некоторым незначительным исправлениям — встречались помарки, опечатки. В Польше тоже печатали книги, их проверяли по старопечатным образцам. В одном приходе Калужской области в Минее можно даже увидеть подписи священника карандашом через каждые несколько страниц о сверке с оригиналом. В 2018 г. в приходах Москвы и Костромы, по благословению правящих архиереев, с участием неравнодушных знающих английский христиан состоялись богослужения, на которых чтение и пение частично было совершено на английском языке. Для англоязычных христиан это было целое событие в их духовной жизни! Для владеющих более английским, нежели русским, богослужение стало понятнее, а их молитва значительно осознаннее. Впереди еще много работы, но уже есть подвижки, есть маленький теплящийся огонек надежды для этих христиан. Нам всем нужно посильно поучаствовать в передаче христианской культуры иноязычным людям, и пусть Бог укрепит нас на это дело молитвами святителя Стефана Пермского.
Добавить метку
Загружено 2 мес. назад - Ссылки - Пожаловаться на содержание


О сайте Правила Помощь Реклама Разработчикам Обратная связь