КАКИМ ДОЛЖЕН БЫТЬ УЧЕБНИК РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ДЕТЕЙ РУССКИХ-ЛИПОВАН? Во время Международной научно-методической конференции «Русское слово и диалог культур в современном мире», проходившей cо 2 по 7 октября 2013 г. в Бухарестском университете, был организован (5 октября) Круглый стол: «Современный учебник русского языка». Организаторы этого важного мероприятия попросили меня поделиться опытом по созданию учебников для детей русских-липован. Идеи, высказанные мною, были широко одобрены специалистами, присутствующими на данном мероприятии. Привожу ниже текст моего выступления в сокращении. Как известно, процесс ассимиляции и денационализации русских-липован до 1989 г. был очень сильным, и в липованских семьях стала всё чаще слышаться румынская речь. Наше молодое поколение стало забывать свой родной язык. Поэтому в 1990 г. Общиной русских-липован Румынии (ОРЛР) была разработана общеобразовательная система обучения родному русскому языку и русской культуре детей русских-липован в румынскоязычной школе, которая имеет цель сохранить родной русский язык как залог овладения родной русской культурой и, в то же время, как средство сохранения нашей национально-русской идентичности. Эта наша система основывается как на «семейной», так и на национальной мотивациях. Дело в том, что ученики наши в большей части двуязычные. Родители хотели бы развивать и поддерживать у своих детей знание русского языка и русской культуры для общения как в семье, так и со своим соотечественником в России. Кроме того, у нашей молодёжи есть ещё желание учить в школе родной русский язык и русскую культуру и ради потенциальных карьерных возможностей. Обе эти мотивации успешно работают у нас вот уже более 20 лет. Именно по этому пути пошла ОРЛР, которая не закрепила русские школы, а сделала их билингвальными. Основу концепции нашей общеобразовательной системы обучения родному языку и родной культуре в румынскоязычной школе составляет идея, согласно которой преподавание родного языка нельзя вести в отрыве от культуры России – нашей исторической родины, и в отрыве от нашей русской староверческой культуры, имея в виду, что в каждом языке есть портрет национальной культуры. Познать, понять и принять её можно только через языковой образ. В нашем случае культура изучается через язык, и язык - через культуру. Речь идёт не только (и не столько) о том, что, овладевая родным русским литературным языком, наш учащийся лучше понимает особенности другого языка и культуры, глубже осознаёт способы выражения мысли на румынском языке, что способствует расширению его филологического кругозора. В таком случае следует признать, что родной язык как учебный предмет для русских-липован уникален по своим образовательным возможностям. Собственно говоря, он не учебный предмет, а образовательная дисциплина, обладающая огромным потенциалом, способным внести весомый вклад в развитие человека как индивидуальности. Следует также отметить, что ОРЛР в формировании молодого поколения придерживается традиционной концепции, согласно которой функцию учителя должна выполнять традиционная триада: Семья – Школа - Церковь. Исходя из сказанного выше, нами были задуманы и реализованы в 1992 - 2006 годы первые собственные базовые, стабильные учебники по родному языку и родной культуре для детей русских-липован; эти пособия охватывают всю сеть образования: начальное, гимназическое и лицейское. Содержание этих учебных пособий имеет своего рода энциклопедический характер. Они способствуют формированию навыков и умений русской литературной речи у наших учащихся на основе хрестоматийных образцов русской литературы, русского искусства, включая также произведения русского народного творчества (сказки, былины, легенды, песни, пословицы и поговорки и др.), а также культурологических текстов, рассказывающих о современной жизни в России, о традициях и обычаях русского народа, о его истории и культуре, о его нравственных и духовных ценностях, вообще, и русских староверов, в частности. В целях активизации познавательной работы учащихся в учебниках содержатся различного рода задания занимательной форме и c привлечением дидактических игр познавательного и занимательного характера (ребусы, кроссворды, конкурсы, песни, короткие шутки, загадки, считалки, прибаутки), упражнения. Наши учебники содержат также особый раздел, материалы которого вводят учащихся русских-липован в историческое прошлое русского народа, а также в содержание Святого писания (Библии) и Русской Древлеправославной Церкви. Cвои учебники мы называем собственными и базовыми. Мы называем свои учебники собственными потому, что они составлены специально для детей русских-липован, проживающих в Румынии, то есть в румынскоязычной среде, с учетом при этом особенностей русского литературного языка и культуры России, в том числе – румынского языка и культуры Румынии – страны проживания. При этом, изучение родного русского языка и родной русской культуры как учебный предмет связывается в программе не язык, а межкультурная коммуникация, как необходимость. Cвои учебники мы называем собственными и базовыми потому, что они содержат базовые знания по родному русскому языку и русской культуре и составлены с учётом того, что учащиеся русских-липован обучаются в иноязычной, румынскоязычной среде, вследствие чего обучение родному языку и родной культуре основывается на принципе опережения и учёта знаний румынского языка и культуры. Дело в том, что в школах русских липованских селений обучение ведётся на румынском языке. Следовательно, здесь идёт речь о межпредметной связи румынского и родного языков. В таких условиях подача теоретического материала родного языка и культуры по той или иной учебной языковой теме проводится после того, как учащиеся уже усвоили аналогичный лексико-грамматический материал на уроках румынского языка. Межпредметные связи рассматриваются нами и в плане переноса знаний, умений и навыков, и в плане грамматического разбора и т. д., приобретённых на уроках родного языка. Так, например, усвоение азбуки родного языка осуществляется уже после того, как дети русских-липован усвоили румынский букварь, а если правила о лексико-грамматических явлениях аналогичны в румынском и родном языках и они уже изучены на уроках румынского языка, то такие правила не объясняются: учителя родного русского языка ограничиваются в таком случае лишь переносом и демонстрацией приёмов на родном языке, подкрепленными упражнениями. При этом, не меньшее значение имеет также и межпредметная связь родного языка и других дисциплин: истории, географии, искусства, музыки, архитектуры и др. с широким привлечением на уроках материалов по описанию выдающихся достижений русского народа в науке, культуре, технике на протяжении его исторического развития. Следовательно, при гармоничном и естественном развитии румынско-русского билингвизма реализуется взаимодействие двух языковых систем и двух учебных предметов в условиях школьного обучения, а наличие этого взаимодействия предполагает постоянное сопоставление двух систем - родного русского и румынского языков: сравнение их формы, анализ их сходства и различия с целью постижения их строя, выявление интерферирующего влияния речевой системы языка, переноса сходных языковых навыков и умений учащихся и разработку на этой основе соответствующих методических приёмов, способных обеспечить стимулирование переноса и преодоления интерференции румынского языка на родной и наоборот. Билингвизм - это реальность. Двадцатилетняя практика преподавания родного русского языка и русской культуры в румынскоязычной среде подтверждает, что разработанные нами собственные базовые школьные программы и созданные на их основе собственные учебники для учащихся русских-липован с учётом переноса и межпредметной связи помогают учителю направить внимание учащихся не на дублирование того, что им уже известно из уроков по румынскому языку, а на выработку у них необходимых речевых навыков и умений. Такое отношение к обучению родному языку и родной культуре в иноязычной среде приводит к более прочному усвоению двух языков, к более равноправному развитию билингвизма в школе. А в румынском государстве, объединяющем совместно живущих и работающих людей восемнадцати этнических групп, билингвизм - это реальность. ФЕДОР КИРИЛЭ.
Добавить метку
Загружено 10 лет назад - Ссылки - Пожаловаться на содержание


О сайте Правила Помощь Реклама Разработчикам Обратная связь